是否多写了of,可能是 as the outcome that crucial turning-point battle was balanced ,不然句中缺少主语,成了半个说不通的句子.
以下按我修改的句子进行分析:
时间状语:in the nick of time (就在紧要关头/说时迟那时快)【习惯用语】
评注性状语(插入语):as the saying goes (俗话说)【习惯用语】
方式状语:as the outcome (作为结果)
主语:that crucial turning-point battle (那个决定性的具有转折性的战斗)
系动词:was (处于)
表语:balanced (相持状态)
处所状语:on a razor's edge 处于十分危险的境地 【比喻】
参考译文:就在紧要关头,常言说得好,作为最后结果,那次具有转折性的决定性战斗已经在风口浪尖上进入相持状态.