整句话翻译为:我不想要你的怜悯或同情
其实与之相似的还有mercy.
pity、sympathy和mercy这几个词中前两个有些类似,其实第三个还是有着明显的不同的,可先看看这几个词的英文解释(不要只看汉语的解释,这样很难区别英语的同义词的)及例句.
sympathy:the feeling of being sorry for sb; showing that you understand and care about sb's problem 同情 (一般来说,强调的是精神方面的同情)
【例句】
The president has sent a message of sympathy to the relatives of the dead soldiers.
总统已经表达了对牺牲士兵家属的同情.
pity:a feeling of sympathy and sadness caused by the suffering and troubles of others 同情,怜悯 (一般来说强调的是除了精神方面的同情之外要有物质上的表示)
【例句】
I took pity on her and lent her my house.
我同情她,就把我的房子借给了她.
mercy:a kind or forgiving attitude towards sb that you have the power to harm or right to punish 仁慈;宽恕(一般来说是指来自权威方的宽恕)
【例句】
She appealed to the president to have mercy on her husband.
她恳求总统宽恕她的丈夫.
区别这几个词的时候,还要从固定搭配上区别比如:
express / feel / have sympathy for sb 向某人表示同情
have pity on sb 可怜某人
have mercy on sb 对某人仁慈;宽恕某人