1.the account (by one of Booker’s clients)of his elaborate use of lots {to determine a perfect moment 〔for putting to the astrologer a question (about his chances of recovering arrears of rent from a tenant)〕}
按意思单元分拆一下句子,并大致翻译如下:
the account of his elaborate use of lots 句子的主干
翻译:关于他对抽签(或抓阄)的精心使用的讲述
by one of Booker’s clients介宾结构作the account的定语,
翻译:由布鲁克的一位客户(讲述的内容)
to determine...后面全都是一个不定式作状语,说明使用抽签的目的,用处.其内部分析如下:
to determine a perfect moment for putting to the astrologer a question...这是for引导的介宾结构做moment的补语
翻译:决定一个最佳时机(用于)向占卜师提一个问题
about his chances of recovering arrears of rent from a tenant 这是介宾结构作question的定语
翻译:关于他向租户追讨拖欠的租金的成功机率
全句翻译(对细节稍有灵活处理):
布鲁克的一位客户曾有过讲述,讲布鲁克如何精心求签以决定向占卜师提问的最佳时机,来求知他向租户追讨拖欠的租金的成功机率
2.He presumably owed his appointment (in 1643)时间状语( as Parliamentary licenser of mathematical books) 定语 to his office (of Reader) 定语(at Gresham College)状语
据说,他1643年被聘为数学书籍的国会证照发放人,应归功于他在Gresham大学读者办公室
liscenser许可证发放人,这里应该指的是出版许可证的发放人
owe sth to sb.(把名誉等)归给…,归功于…,认为是靠…的力量,要感谢(某人)