英语翻译[或许有一天,你我擦身而过,我会停住脚步,凝视那个远去的身影,告诉自己,这个人,我曾经爱过.] 就是这句话,..

1个回答

  • Perhaps one day we will pass by each other, I will stop my steps and gaze at the figure that's slowly fading away. Then tell myself:"This person was the one I loved".

    帮你看了看其它人的答案,很多都是错误用词和网络字典.

    下面是详细的翻译:

    Perhaps one day,

    perhaps :也许, one day :一天. 这句话的‘有’在英语里可以省略.

    你我擦肩而过,在英语里“你我”可以翻译成 you and me,但是如果用这个词就必须这样:you and me, we will pass by each other. 这样显得you and me太多余.而直接简单的用 we 就会显的更有诗意: we will pass by each other.

    而英语里擦身而过并不存在,如果硬要翻译成英文反而会变得搞笑.

    I will stop my steps.

    will:会

    stop:停住

    my steps:我得脚步

    and在这里是必用词,因为你的原句所用标点是逗号.

    Gaze at the figure that's slowly fading away.

    gaze:凝视

    figure: 人物. 英语没有背影的词,如果非要翻译成英文会很罗索.

    slowly fading away : 慢慢消失.

    Then tell myself:"this person was the one I loved."

    tell myself : 告诉我自己

    This person:这个人

    was: 是 (注意,不是is,因为你说的是爱过,所以这个一定要是过去式,这个很重要.)

    the one I loved: 我曾经爱过得. one指的是 this person (这个人.)

    如果给你解释糊涂了,我在这里再把英文翻译回中文,因为每个语言都是不同的,所以翻译完可定会有一些变化. 当然我试着让英文听起来很诗意.

    或许有一天,我们路过对方(英语最诗意的翻译只能是路过了.)我会停下我的脚步,看着那渐渐消失的身影,告诉自己,这个人我曾经爱过.

    这样可以相信我没有用字典了吧? 我是在国外上学的,所以请相信我的英文水平~

    参考资料: 自己~