英语翻译八月秋高风怒好,卷我屋上三重茅.茅飞渡江洒江郊,高者挂罥长林梢,下者飘转沉塘坳.南村群童欺我老无力,忍能对面为盗

1个回答

  • My Cottage Unroofed By Autumn Gales

    In the eighth moon the autumn gales furiously howl;

    They roll up three layers of straw from my thatched bower.

    The straw flies across the river and spreads in shower,

    Some hanging knotted on the tops of trees that tower,

    Some swirling down and sinking into water foul.

    Urchins from Southern Village know I'm old and weak;

    They rob me to my face without a blush on cheek

    And holding armfuls of straw, into bamboos sneak.

    In vain I call them till my lips are parched and dry;

    Again alone, I lean on my cane and sigh.

    Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;

    The autumn skies are shrouded and in darkness sink.

    My cotton quilt is cold; for years it has been worn;

    My restless children kick in sleep and it is torn.

    The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;

    Without cease the rain falls thick and fast from the sky.

    After the troubled times troubled has been my sleep.

    Wet though, how can I pass the night so long, so deep!

    Could I get mansions covering ten thousand miles,

    I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.

    In wind and rain these mansions would stand like mountains high,

    Alas! Should these house appear before my eye,

    Frozen in my unroofed cot, content I'd die.