(1)王维
渭川田家
斜光照墟落,穷巷牛羊归.
野老念牧童,倚杖候荆扉.
雉雊麦苗秀,蚕眠桑叶稀.
田夫荷锄立,相见语依依.
即此羡闲逸,怅然吟式微.
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER
In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son,the herdboy.
There are whirring pheasants?full wheat-ears,
Silk-worms asleep,pared mulberry-leaves.
And the farmers,returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song,Oh,to go Back Again!
(2)孟浩然
夏日南亭怀辛大
山光忽西落,池月渐东上.
散发乘夜凉,开轩卧闲敞.
荷风送香气,竹露滴清响.
欲取鸣琴弹,恨无知音赏.
感此怀故人,中宵劳梦想.
IN SUMMER AT THE SOUTH PAVILION
THINKING OF XING
The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew.
I would take up my lute and I would play,
But,alas,who here would understand?
And so I think of you,old friend,
O troubler of my midnight dreams !
(3)常建
题破山寺后禅院
清晨入古寺,初日照高林.
曲径通幽处,禅房花木深.
山光悦鸟性,潭影空人心.
万籁此俱寂,惟余钟磬音.
Chang Jian
A BUDDHIST RETREAT BEHIND BROKEN-MOUNTAIN TEMPLE
In the pure morning,near the old temple,
Where early sunlight points the tree-tops,
My path has wound,through a sheltered hollow
Of boughs and flowers,to a Buddhist retreat.
Here birds are alive with mountain-light,
And the mind of man touches peace in a pool,
And a thousand sounds are quieted
By the breathing of a temple-bell.
(4)李白
子夜四时歌 夏歌
镜湖三百里,菡萏发荷花.
五月西施采,人看隘若耶.
回舟不待月,归去越王家.
Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS:SUMMER
On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.