一、释疑
1—Supportive Coursework
从大写判定这是专有名词,可以意译为“辅助疗程工程”,也可以音译为“瑟颇梯乌•科思沃科”,或者音意结合翻译为“瑟颇梯乌疗程工程”.从下文分析,这里指的是一种项目,应翻译为“辅助疗程工程”.
2—konwledge necessary
这里 necessary 是形容词,与后面的不定式 to develop the ability to safely and effectively practice recreational therapy 构成不定式短语.用短语作定语必须放在被修饰名词的后面,这是英语的特点.
konwledge necessary to develop the ability to …可以改写定语从句 knowledge that is necessary to develop the ability to… 意思是“有必要把这种能力逐步培养成安全有效的实践娱乐疗法”
3—the Supportive Coursework is required for the major or specialization
把它变成主动语态就是 :require… for sth.要求…为某物.be required for 意思是“被要求作为/按规定成为”,因此这个句子可以翻译为“辅助疗程工程按要求作为主修课程或者专业课程”
4—关于 recreational thearpy 和 therapeutic recreation 的翻译.
目前通用的汉语术语分别是“娱乐疗法”和“休闲疗法”
二、关于翻译:the Supportive Coursework provides konwledge necessary to develop the ability to safely and effectively practice recreational thearpy or therapeutic recreation
1-the Supportive Coursework provides konwledge necessary 和 2-the Supportive Coursework provides konwledge necessary to develop the ability 不能割裂开看,第二个才是完整的.…
翻译:辅助疗程工程这种课程提供必要的逐步培养能力的知识.
3-the Supportive Coursework provides konwledge necessary to develop the ability to safely and effectively practice recreational thearpy or therapeutic recreation
翻译:辅助疗程工程这种课程提供必要的逐步培养(安全有效的实践娱乐疗法或者休闲疗法)能力的知识.