Which 指的是前面整句话“They flash upon that inward eye”.
inward eye意为“脑海”,bliss意为“赐福、慰藉”.
“They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻译为“这景象在脑海中闪现,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂萦梦牵,寂寞缠绵”.
整首诗歌翻译如下
我好似一朵孤独的流云,
高高地飘游在山谷之上,
突然我看到一大片鲜花,
是金色的水仙遍地开放.
它们开在湖畔,开在树下
它们随风嬉舞,随风飘荡.
它们密集如银河的星星,
像群星在闪烁一片晶莹;
它们沿着海湾向前伸展,
通往远方仿佛无穷无尽;
一眼看去就有千朵万朵,
万花摇首舞得多么高兴.
粼粼湖波也在近旁欢跳,
却不如这水仙舞得轻俏;
诗人遇见这快乐的旅伴,
又怎能不感到欢欣雀跃;
我久久凝视——却未领悟
这景象所给我的精神至宝.
后来多少次我郁郁独卧,
感到百无聊赖心灵空漠;
这景象便在脑海中闪现,
多少次安慰过我的寂寞;
我的心又随水仙跳起舞来,
我的心又重新充满了欢乐
郭沫若翻译如下:
山间谷中,白云漂浮
我如白云,独自遨游
忽见水仙,黄花清幽
湖边树下,摆舞不休
犹似银河,闪耀繁星
水仙连绵,一望无垠
千万花朵,入眼清新
迎风摇摆,活泼欢欣
谷中幽湖,碧波荡漾
花舞清风,欢胜波浪
沉醉其间,久久凝望
未尝领悟,何等珍藏
时而卧塌,茫然愁楚
湖畔水仙,跃上心头
豁然开朗,孤寂之福
我心怿动,与花共舞
诗歌原作者威廉.华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国浪漫主义诗人.