关于诗歌 The Daffodils 中的一句话,

4个回答

  • Which 指的是前面整句话“They flash upon that inward eye”.

    inward eye意为“脑海”,bliss意为“赐福、慰藉”.

    “They flash upon that inward eye ,Which is the bliss of solitude;”翻译为“这景象在脑海中闪现,多少次安慰我的寂寞;”或者“此情此景魂萦梦牵,寂寞缠绵”.

    整首诗歌翻译如下

    我好似一朵孤独的流云,

    高高地飘游在山谷之上,

    突然我看到一大片鲜花,

    是金色的水仙遍地开放.

    它们开在湖畔,开在树下

    它们随风嬉舞,随风飘荡.

    它们密集如银河的星星,

    像群星在闪烁一片晶莹;

    它们沿着海湾向前伸展,

    通往远方仿佛无穷无尽;

    一眼看去就有千朵万朵,

    万花摇首舞得多么高兴.

    粼粼湖波也在近旁欢跳,

    却不如这水仙舞得轻俏;

    诗人遇见这快乐的旅伴,

    又怎能不感到欢欣雀跃;

    我久久凝视——却未领悟

    这景象所给我的精神至宝.

    后来多少次我郁郁独卧,

    感到百无聊赖心灵空漠;

    这景象便在脑海中闪现,

    多少次安慰过我的寂寞;

    我的心又随水仙跳起舞来,

    我的心又重新充满了欢乐

    郭沫若翻译如下:

    山间谷中,白云漂浮

    我如白云,独自遨游

    忽见水仙,黄花清幽

    湖边树下,摆舞不休

    犹似银河,闪耀繁星

    水仙连绵,一望无垠

    千万花朵,入眼清新

    迎风摇摆,活泼欢欣

    谷中幽湖,碧波荡漾

    花舞清风,欢胜波浪

    沉醉其间,久久凝望

    未尝领悟,何等珍藏

    时而卧塌,茫然愁楚

    湖畔水仙,跃上心头

    豁然开朗,孤寂之福

    我心怿动,与花共舞

    诗歌原作者威廉.华兹华斯 William Wordsworth(1770~1850)英国浪漫主义诗人.