一楼所建议的 "produce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥.所以建议把译文改为:
Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.
一楼所建议的 "produce by the order of our customer's PO " 会不会让人误会是“按照客户所下订单的指示进行生产?当中的 "by the order of" 是否应该改为 "in the order of" 才对?
另外,如果说明是按订单的“时间顺序”来生产,可能会更稳妥.所以建议把译文改为:
Production will be in the chronological order of the Purchasing Orders.