问一个英语问题这句话.i have read the report of the students who have d

1个回答

  • 你的理解没错.原文翻译也没错.

    who引导的定语从句的确是修饰studens的,因此直译是“我已经阅读了做了两年研究工作的学生们的那份报告.”但是有两个原因说明这个译本不如原文给出的好:

    1、汉语比较拗口.过多的“的”不符合汉语习惯,相信你能感觉到;

    2、更重要的是,请注意research前有个定冠词the——学生们不是任意做了两年研究工作,而是在前文所说的事情上做了两年研究,即:与前文相关的“那项研究”,所以研究和报告是同一件事的过程和结果,可以折衷为原文的译法.【不过翻译没有一定之规,我个人认为,更符合汉语习惯的是拆成两个分句:“我已经读了学生们的研究报告,他们做这个研究已经两年了”.仅供参考.】