英语翻译On my right hand there were lines of fishing-stakes rese

3个回答

  • 我来说一下.这段话的确只是一个句子,但里面有很多修饰成份.主句是there be结构,从意思上看,主句应该在as if前面结束,后面是状语从句,as if从句后面还套了一个原因状语从句.

    前面的on my right hand是介词短语作地点状语. 后面的resembling a mysterious system of half-submerged bamboo fences是一个现在分词短语,作fishing-stakes的后置定语,接着的incomprehensible in its division of the domain of tropical fishes和and crazy of aspect都是形容词短语,其构成方式是“形容词+介词短语”,二者都是现在分词短语中的核心词system的后置定语,对system进去补充说明,后面的as if abandoned forever by some nomad tribe of fishermen now gone to the other end of ocean是一个在as if后面省略了they are的状语从句,修饰主句.最后的for there was no sign of human habitation as far as the eye could reach是一个原因状语从句,for引导,语气较弱,是前一个从句的状语.

    要正确理解这段话,首先是要把结构搞清楚,然后是正确挑选几个重要单词的含义,即system,incomprehensible 和crazy.system在这里的意思是“设施”,就是指那些桩子,incomprehensible的意思在这里是“广大无边的”,crazy在这里的意思是“破烂的”,前面几位同学译不出来,就没译.这么一来,全句就清楚了:

    在我右边是一排排的捕鱼桩,就象是用半没于水中的竹篱做成的神秘设施,广阔无边,把热带鱼划分在不同区域;这些设施外观破烂,仿佛被已去大洋另一端的渔民游渔部落永远抛弃了,因为在目力所及之处,没有人烟.