朋友你太相信这些翻译了.
对成语的翻译其实并不是固定的,根据不同的情况可以对应不同的单词.
比如你说的go easy或者take one's time我就可以给你举出一个不能翻译成“从容不迫”的例子来
比如说:take your time and go easy on it.别着急,慢慢来.这句话你就不能翻译成从容不迫了.
.反过来
比如:
这位演讲者风度老练,从容不迫.
The speaker was an experienced man,composed and steady.
在这里用composed 和 steady来翻译从容不迫就很合适.
总是我想说,英语和汉语是完全不同的两个语系,没有办法所有的词都有一个固定的搭配对应的,你要是深究就没意思了.