如果要逐字对应中文思维,就这样理解吧,no worse than可以看成——
no(不是,否定)worse than(更糟糕)
先看worse than,这个比较常见,A worse than B,直接切换成中文思维,也可以很快直接得出准确理A比B更糟.
然后,在worse than前面再加个no,对后面这个词做个否定,在套上面的句子,就是A no worse than B,于是,对应前面那种不带no的句子,我们可以把带no的这句翻译为:A不是比B更糟糕
再看一下:
A worse than B————A比B更糟
A no worse than B ——A不比B更糟
A不比B更糟糕,就理解成了B更糟糕.
这样绕一下,是不是可以接受这种思路呢?
或者,用更“简单粗暴”的办法理解这个no worse than——这个 词组就是用来安慰主语的~,你想安慰谁,就把谁放主语,然后用no worse than,后面在跟一个被贬低的对象.