译文:当时,步行者委托艺术家 Siah Armajani 设计一个人行横道,它并不是一个建筑物而是在明尼阿波里斯市(美国一座城市)再建造一个(连接上述两个.)的天桥.
rather than .yet .的意思是:.不是.而是.,放到句子前面是为了强调,它( rather than building yet another Minneapolis sky bridge to join the two)本来位置应在句子末尾( a pedestrian crossing ),具体补充说明pedestrian crossing(人行横道)的具体内容(同位语).另外,sky bridge to join the two 由于没有上下文,我不能确定 the two 具体意思,故,只有译成“ 连接上述两个.)的天桥”.
3月9日就提交了,今天一看还是原来的状态,特补充一下,更有助于你理“人行横道 ”和“ 连接上述两个.)的天桥”本质在设计上有非常相似的地方,都是横穿马路(公路)的“人行道”,一个在地上,一个在空中.所以我的分析完全正确,即 rather than building yet another Minneapolis sky bridge to join the two)本来位置应在句子末尾( a pedestrian crossing ),具体补充说明pedestrian crossing(人行横道)的具体内容(同位语).