,帮我分析几个句子 the voice and the music of daughter of jazz lovers

2个回答

  • 《1》首先root可以做动词,意为“深深扎根于”,在这里应该是以什么为基础的意思吧.这句的主干可以先挑出来,即

    the voice and the music oozed with that vibraphone and was rooted in the sounds of 60's R&B 【翻译:这声调和音乐慢慢地与电颤琴相渗透,并且深深植入了60年代R&B的音乐风格中】

    剩下的of daughter of jazz lovers 是用来修饰the voice and the music的,应该译为“爵士爱好者的衍生”吧.

    《2》在这里modern是做形容词,修饰take,take在这里是名词,应该译为‘魅力,意见,看法’.不是 on 是连着后面的名词构成介宾结构 (即介词+宾语)来修饰take的,不是说take on 连着来看的.

    所以翻译的话应该是

    【这是一个基于灵骚和 R&B,以及来自这个有着非常漂亮生动外表而且具表演性的女士的动人嗓音的现代尝试(或魅力)】

    个人理解哈~楼主有问题可以直说~