英语翻译In recent years the PPS has maintained a tin stock of ar

1个回答

  • 这句英文本身写的实在差劲:using the metal 语法和用法都不对,原文的意思是对于中小工厂的锡金属需求吧?直接写usage就足够了,锡是金属毫无疑问,不需要再提metal.bought是个很口语化的单词,改成purchases.and后面也有逻辑问题,应该是每年持续购入2000吨左右以使得存量保持在这一数字……总之orz,给你整个重写吧:应写为In recent years PPS keep purchasing an amount of around 2000 tons of tin each year from tenders in order to maintain a stock of similar amount as a service to small and mid-sized manufacturers' usage.

    tons和tonnes无区别.

    很无语,不过还是严格按照原文给你翻译:

    为服务于中小规模制造公司(或者工厂),近年来PPS不仅持续保持锡的存量在2000吨上下,并每年从供货商处购入这一数量.