请分析一下这个句子的结构I should have fallen into the hands of the murde

1个回答

  • 这是一个虚拟倒装句,正常语序是

    I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis,(if) it had not been for the devotion and courage shown by Murray

    主句是 I (主语)should have fallen into (谓语动词,should have 是过去虚拟的结果)the hands of the murderous Ghazis (宾语).

    虚拟条件是 it(形式主语) had not been (系动词,过去虚拟条件,过去完成时)for the devotion and courage(表语) shown by Murray(过去分词作定语,表被动) 意思是 “如果没有Murray 表现出来的忠诚(奉献)与勇气”,事实与此相反.

    翻译:如果不是因为 Murray 表现出来的忠诚(奉献)与勇气,我将会落在残暴的伊斯兰殉教者之手.

    所以实际表达的意思是,就是因为 Murray 表现出来的忠诚(奉献)与勇气,我才没有落在残暴的伊斯兰殉教者之手.