准确地来说,不是同一个意思.反翻译,一般指把正面的意思用反面的话表达出来,比如
1.Excuse me.
对不起,不好意思.(原谅我)
2.I love you more than I could say.
我说不出多么爱你.(我爱你超过我能说的)
3.Exactly!
一点没错!(完全正确/ 确实如此!)
4.He missed his train,too!
他也没赶上火车!
他也误了火车!
5.The two teams tied.
两队不分胜负.(两队得分相同.)
逆向翻译则包括了上面一种,而且还有另一种:反说正译,就是否定的意思用肯定的话表达出来.比如说:
1.The horrible war was over,but the problem was still unsolved.
战争结束了,但问题依旧存在.
2.The rain may hold off,but it won’t hurt you to take an umbrella with you.
雨可能会停的,但带把伞又费什么事呢
3.Don’t lose time in posting this letter.
赶快把这封信寄出去.
4.The significance of these accidents wasn’t lost on us.
这些事件引起了我们的重视.
5.I have no more than ten dollars in my pocket.
我口袋里只有十美元.