英文版汤姆索亚历险记的10个漂亮的英文句子 ,长一点,描写环境的,或者有哲理的,标明所属章节,

1个回答

  • Now, far away in the woods a bird called; another answered; presently the hammering of a woodpecker was heard. Gradually the cool dim gray of the morning whitened, and as gradually sounds multiplied and life manifested itself. The marvel of Nature shaking off sleep and going to work unfolded itself to the musing boy. A little green worm came crawling over a dewy leaf, lifting two-thirds of his body into the air from time to time and "sniffing around," then proceeding again -- for he was measuring, Tom said; and when the worm approached him, of its own accord, he sat as still as a stone, with his hopes rising and falling, by turns, as the creature still came toward him or seemed inclined to go elsewhere; and when at last it considered a painful moment with its curved body in the air and then came decisively down upon Tom's leg and began a journey over him, his whole heart was glad -- for that meant that he was going to have a new suit of clothes -- without the shadow of a doubt a gaudy piratical uniform. Now a procession of ants appeared, from nowhere in particular, and went about their labors; one struggled manfully by with a dead spider five times as big as itself in its arms, and lugged it straight up a tree-trunk. A brown spotted lady-bug climbed the dizzy height of a grass blade, and Tom bent down close to it and said:"Lady-bug, lady-bug, fly away home, your house is on fire, your children's alone," and she took wing and went off to see about it -- which did not surprise the boy, for he knew of old that this insect was credulous about conflagrations, and he had practised upon its simplicity more than once. A tumblebug came next, heaving sturdily at its ball, and Tom touched the creature, to see it shut its legs against its body and pretend to be dead. The birds were fairly rioting by this time. A catbird, the Northern mocker, lit in a tree over Tom's head, and trilled out her imitations of her neighbors in a rapture of enjoyment; then a shrill jay swept down, a flash of blue flame, and stopped on a twig almost within the boy's reach, cocked his head to one side and eyed the strangers with a consuming curiosity; a gray squirrel and a big fellow of the "fox" kind came skurrying along, sitting up at intervals to inspect and chatter at the boys, for the wild things had probably never seen a human being before and scarcely knew whether to be afraid or not. All Nature was wide awake and stirring, now; long lances of sunlight pierced down through the dense foliage far and near, and a few butterflies came fluttering upon the scene.

    翻译:这时,林子深处有只鸟儿叫了起来,另一只发出应和.随后又听见一只啄木鸟啄树的声

    音.清淡的晨光渐渐发白,各种声音也随之稠密起来,大地万物,一派生机.大自然从沉睡

    中醒来,精神抖擞地把一片奇景展现在这惊奇的孩子的眼底.一条小青虫从一片带露的叶子

    上爬过来,不时地把大半截身子翘在空中,四处“嗅一嗅”,接着又向前爬——汤姆说它是

    在打探.这条小虫自动爬近他身边时,他像一块石头一样凝然不动,满心希望它能爬得再近

    些.那条小虫一会儿继续向他爬过来,一会儿又好像改变了主意,打算往别处去.他的希望

    也随之一会儿高涨,一会儿低落.后来,小虫在空中翘起身子,考虑良久,终于爬到汤姆腿

    上来,在他身上周游,于是他心里充满了欢乐——因为这就表示他将要得到一套新打扮——

    毫无疑问,是一套光彩夺目的海盗制服.这时,不知道从什么地方来了一大群蚂蚁,正忙着

    搬运东西;其中一只正用两条前肢抓住一只有自己身体五倍大的死蜘蛛,奋力往前拖,直拖

    着它爬上了树干.一只背上有棕色斑点的花大姐趴在一片草叶的叶尖,汤姆俯下身子,对它

    说:“花大姐,花大姐,快回家,你的家里着火啦,你的娃娃找妈妈.”于是它就拍着翅儿

    飞走了,回家去看到底怎么了——汤姆对此一点也不感到奇怪,因为他早就知道这种小虫子

    容易相信火灾的事情,头脑又简单,被捉弄过不止一次了.不久,又有一只金龟子飞过来,

    不屈不挠地在搬一个粪球;汤姆碰了一下这小东西,看它把腿缩进身体装死.这时很多鸟儿

    叽叽喳喳闹得更欢了.有一只猫鹊——一种北方的学舌鸟——在汤姆头顶上的一棵大树上落

    下来,模仿着它附近别的鸟儿的叫声,叫得欢天喜地.随后又有一只樫鸟尖叫着疾飞而下,

    像一团一闪而过的蓝色火焰,落到一根小树枝上,汤姆几乎一伸手就能够到它.它歪着脑

    袋,十分好奇地打量着这几位不速之客;还有一只灰色的松鼠和一只狐狸类的大东西匆匆跑

    来,一会儿坐着观察这几个孩子,一会儿又冲他们叫几声.这些野生动物也许以前从未见过

    人类,所以它们根本不知道该不该害怕.此时自然界的万物全都醒来,充满了活力.这儿那

    儿,一道道阳光如长矛一般从茂密的树叶中直刺下来,几只蝴蝶扇着翅膀,在翩翩起舞.

    It was a graveyard of the old-fashioned Western kind. It was on a hill, about a mile and a half from the village. It had a crazy board fence around it, which leaned inward in places, and outward the rest of the time, but stood upright nowhere. Grass and weeds grew rank over the whole cemetery. All the old graves were sunken in, there was not a tombstone on the place; round-topped, worm-eaten boards staggered over the graves, leaning for support and finding none. "Sacred to the memory of" So-and-So had been painted on them once, but it could no longer have been read, on the most of them, now, even if there had been light.

    翻译:这是一个西部的老式的坟地,座落在离村子大约一英里的半山上.坟地周围有一道歪歪

    斜斜的木板栅栏,有些地方往里倒,有的地方往外斜,总之,没有一个地方是笔直的.整片

    墓地杂草丛生,所有的旧坟都塌陷下去,坟上连一块墓碑都没有.圆顶的、虫蛀的木牌子无

    依无靠,歪歪倒倒地插在坟墓上.这些牌子上曾经写有“纪念某某”之类的字样,即使现在

    有亮光,大多数已无法再辨认出来.

    希望对您有帮助!