英语翻译“疾雷不及掩耳 ”此兵家成言,初非偶语,古今文士未有改之者.宋子京于《李靖传》乃易“疾雷”为“震 霆”,易“掩”

2个回答

  • “疾雷不及掩耳”,这是军事上的格言,一开始就不是偶然提出的,古今的有志之士从没有改动过它.宋子京在《李靖传》把“疾雷”改成“震霆”,把“掩”改为“塞”,不单单失去了这句话的真意,而且在道理上也说不过去.雷声音为迅疾,所以来不及捂上耳朵,但和“震”有什么关系?捂耳朵尚且来不及,还有什么空去塞上耳朵?这就是所谓的想改进它却反而改出毛病了.